Home
„Kanon od nowa”

„Kanon od nowa”

„Kanon od nowa”

 

27 maja br. uczniowie klasy 2D w ramach Festiwalu Fabuły uczestniczyli w wykładzie Jarosława Mikołajewskiego „Kanon od nowa: Boskiej Komedii nowy przekład” w Centrum Kultury Zamek.

Jarosław Mikołajewski jest tłumaczem, italianistą, poetą i reportażystą. Osią wykładu był jego zeszłoroczny przekład „Boskiej Komedii” Dantego Alighieriego. Dla tłumacza utwór ten jest „książką duchową”, interesuje się nią już od 1974 roku, Dantego tłumaczy przez niemal całe swoje życie artystyczne.

Jarosław Mikołajewski zdradził słuchaczom wykładu tajniki pracy tłumacza i uświadomił, jak wiele trudności należy pokonać, by móc przybliżyć polskiemu czytelnikowi włoskie arcydzieło. Szczególnie kłopotliwa dla tłumacza Dantego była kwestia rymów „Boskiej Komedii” – italianista zdecydował się z nich zrezygnować w polskiej wersji i postawił na merytoryczną dokładność przekładu. Interesującym aspektem translacji okazał się również wątek neologizmów, które autor tryptyku postanowił włączyć do dzieła florentczyka.

Ważnym momentem w translatorskiej karierze Mikołajewskiego było również tłumaczenie wierszy Eugenia Montalego. Aby lepiej zrozumieć wiersze noblisty, bohater spotkania w CK Zamek postanowił odwiedzić włoskie miasto związane z jego poezją.

Jarosław Mikołajewski podzielił się ze słuchaczami wykładu intrygującym faktem wykorzystywania „Boskiej Komedii” w czasie spotkań Anonimowych Alkoholików – pomaga ona ponoć w zrozumieniu chęci przemiany, co może wyjaśniać zachwyt tłumacza nad wszechstronnością tego poematu epickiego.

W finale piątkowego spotkania jego uczestnicy mieli niezapomnianą okazję wysłuchania autorskiej interpretacji głosowej fragmentu „Boskiej Komedii” w przekładzie bohatera wydarzenia. Jarosław Mikołajewski mistrzowsko zinterpretował dzieło Dantego, odkrywając przed zebranymi swoją pasję i miłość do arcydzieła włoskiej literatury.

Udział w wykładzie przyczynił się niewątpliwie do pogłębienia wiedzy na temat „Boskiej Komedii”, stał się również niepowtarzalną okazją do zajrzenia do „translatorskiej kuchni” oraz przybliżył słuchaczom specyfikę pracy tłumacza.

 

Jagoda Lecińska, klasa 2D